It’s almost like a smuggle | Louisiana Literature | Gunnhild Øyehaug | Yoko Tawada & Hiromi Itō

  • Home
  • Events
  • It’s almost like a smuggle | Louisiana Literature | Gunnhild Øyehaug | Yoko Tawada & Hiromi Itō

Louisiana Literature 2018

Gunnhild Øyehaug

Vestscenen, lørdag d. 25 august 2018, kl. 15.00
Interviewer: Anette Dina Sørensen
Novellestemmen snakker pludseligt om noget, men forsvinder ligeså hurtigt igen, en definition på novellen Gunnhild og Anette Dina Sørensen blev enige om var meget sigende for – i hvert fald – Gunnhild’s noveller. Samtalen handlede nemlig om novellen som format, og hvad den kan i forhold til – og frem for – romanen. Konklusionen blev dog den samme som altid: Historien bestemmer tekstens format.
Anette Dina Sørensen viste stor begejstring for Øyehaug’s tydelige Monty Python fascination. Hun eksekverer “… and now to something completely different” til perfektion, og hun opfører sig på den måde som en “drillepind”. Det er et interessant kneb, og de to kvinder havde en god diskussion om det. Om hvordan man river tæppet væk under læseren, og på den måde fjerner illusionen og viser fiktionen. Snedigt? Det er jeg ret sikker på.

Hiromi Itō i samtale med Yoko Tawada

Vestscenen, lørdag d. 25. august 2018, kl. 16.30
Moderator: Mette Holm
Stemningen blev løftet til dagens sidste arrangement, hvor Hiromi Itō, Yoko Tawada og Mette Holm snakkede om alt fra det japanske bogmarked til det danske sprog. Der blev sagt så morsomme ting, at jeg på et tidspunkt græd af grin.
Tawada sagde om Itō’s forfatterskab: She is a storyteller in speach and in writing. Om det så skyldes kritikernes udsagn om, at hun skriver med sin vagina, må læseren vel afgøre? Salen brød i latter, da Hiromi Itō indrømmede, at hun ikke havde læst sin kollega og venindes værker, trods deres 30-årige venskab og det faktum at Tawada er en af japansk mest anerkendte forfattere. Som hun i sjov sagde, ville hun ikke friviligt fremkalde den præstationsangst.

Sprogets betydning spillede en stor rolle i de tre’s samtale, og selv det danske sprog fik en lille kommentar med på vejen. “It’s a miracle” sagde Yoko Tawada, fordi det udseendemæssigt ligner tysk, men når det læses højt er udtalen fuldkommen anderledes. Både mystisk og poetisk – noget der nok aldrig før er sagt om det danske sprog.
Begge kvinder er “japanere i udlandet”, men hvor Itō holder sig til at skrive på japansk, har Tawada skrevet og oversat sine bøger til tysk. Itō føler sig fanget i sproget, hvis hun forsøger at skrive på engelsk, hvor Tawada ser det som en mulighed for at lege med det. De “begrænsninger” Itō snakker om, bliver Tawada’s legeplads. Hun sagde om processen at det at skrive på et andet sprog – end ens modersprog – er en kunst. Det fjerner automatiseringen, og man starter fra nulpunktet.

// Jeg har desværre mistet billederne fra dagens arrangementer, da min telefon druknede i et skybrud et par dage efter.

michella b.

blogger, boghandler. bosat i odense. bog- & technørd. i <3 some

Leave a Comment